棋牌游戏中的麻将传人在日本有两种说法,一种是1895年通过留日学生传过去的;另一种是1909年由一位叫做名川彦作的日本人英语教师从中国带回去的。后期的麻将爱好者分析认为,两种可能性都存在。
我们知道,文化的传播仅仅依靠作为载体的人是不够的,任何一种体育项目,当它被某一个人或某一些人带到了一个新的地方,引起了当地人们的关注,这只是一个无意识的开端,它有可能是不胫而走,也有可能很快归于沉寂,只有当那个人或那些人积极地、有意识地宣传和推广才能使之生根、发芽、开花、结果。名川彦作的贡献就在于,他把麻将规则和游戏方法通过文字性的东西介绍给了广大的日本人,因而使这种游戏逐渐推广开来。
麻将传到日本以后,它的名称变成了麻雀,这是何故也是一个很有意思的问题。这就不能不追溯到前面已经提到的陈正钥的籍贯和他的口音。麻将原称马吊牌,在宁波话里面,“吊”的发音读如“dio”,而不是普通话的“diao”。“马吊”二字在江浙一带特别是宁波话里面的发音和“麻鸟”或“麻雀”几乎完全是一样的,用江浙话说的“马吊”被误听为甚至误写为“麻雀”的可能性就很大。另外,在北方话里面,有的地方将麻雀的“雀”字读作“qia0”,也是容易被人听混淆的,因此笔者猜测,麻将技巧的“将”字的读音跟北方话有关系,而“麻雀”则是南方的读音。日本语里面麻雀读作“亨守幻”,单写作一个“雀”字,跟中国麻雀的读音完全不相同,是指鸟类的一种,而日本写作“麻雀”的词汇只有一个意思,它就是麻将,并不代表鸟类。在日本语里面,“麻雀”亦即麻将被读作“martry”、跟普通话麻将的读音完全相同。归根结底,马吊、麻将、麻雀这三个词汇之间的读音是有必然联系的,免不了会因为有的人用方言说这几个词汇,使之发生音变。
日本的“麻雀”则是一个由中国传人以后,保留了读音却发生转义的词汇,这是确切无疑的。
对于这个麻将马吊和麻雀的关系,很多爱好棋牌游戏的玩家,都曾有过多多少少的研究,终究没有太正确的解释,不知道本在在这里的阐述,是否能更加贴近所谓的正解。
浙网文[2016]0199-099号 | 文网游备字[2012]C-CBG019号 | 互联网出版许可证[新出网证(浙)字第52号]
增值电信业务经营许可证号码 [浙ICP备17013272号-5] | ICP备案/许可证号:浙ICP备17013272号 | 科技与数字【2013】79号 ISBN978-7-89989-602-0
Copyright © 2014 Gametea.com All Rights Reserved. 杭州边瑞网络技术有限公司 版权所有
网信办举报违法和不良信息举报 电话:0571-87328200
未成年人不良信息举报 电话:0571-87328200 举报邮箱:tousu@bianfeng.com